• <var id="rfiju"></var>
      <acronym id="rfiju"><form id="rfiju"><mark id="rfiju"></mark></form></acronym>
    1. 拼音資訊 漢字轉拼音 漢語拼音方案 拼音輸入法
      《咬文嚼字》公布"2016年十大語文差錯"

      時間:2016-12-22 09:19 來源:人民網 作者:陳苑


      人民網北京12月21日電 (記者陳苑)今天,《咬文嚼字》編輯部公布了“2016年十大語文差錯”。其中,相聲演員郭德綱微博發文將“令人髮指”誤寫成“令人發指”,體育明星林丹微博發文將“作為”誤寫為“做為”,這些明星用字錯誤被選入榜單,尤為引人關注。

      一、航天新聞報道中的讀音錯誤:“載人飛行”的“載”誤讀為zǎi。2016年11月18日,神舟十一號飛船在完成一系列載人飛行任務后,順利返航著陸。總飛行時間長達33天,是迄今為止我國持續時間最長的一次載人飛行。在報道相關新聞時,一些媒體的播音員把“載人飛行”的“載”讀作了zǎi。“載”是個多音字,既可讀zài也可讀zǎi。讀zài,意思是裝乘、攜帶;讀zǎi,意思是記載、刊登。“載人飛行”即飛行器承載人的飛行,其“載”應讀作zài而不是zǎi。

      二、經濟新聞報道中的用詞錯誤:“一籃子貨幣”誤為“一攬子貨幣”。2016年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(簡稱SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報道這則新聞時,將“一籃子貨幣”說成了“一攬子貨幣”。貨幣籃子(Currency basket)或稱一籃子貨幣,是一個經濟學術語,指設定匯率時作為參考而選擇一組外幣,入選者在組合中所占的比重,通常以該外幣在本國國際貿易中的重要性為基準,是由多種貨幣按不同的比重所構成的貨幣組合。“一攬子”指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計劃、一攬子交易等等。“一籃子貨幣”中的貨幣恰恰需要精心選擇,不能“一攬子”都進來。

      三、美國總統大選報道中的量詞混淆:“任”誤為“屆”。2016年11月,唐納德·特蘭普在美國總統大選中獲勝,有媒體說他當選美國第45屆總統,也有媒體說他當選美國第58屆總統。這種說法不一的情況是因混淆了量詞“任”和“屆”導致的。美國實行總統制,每四年舉行一次總統選舉,總統任滿四年為一屆。如果總統在任期內因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統。如果同一人在不連續的數屆總統選舉中當選,每當選一次就算一任。簡而言之,“屆”是由選舉決定的,一次選舉即產生一屆總統;“任”是由總統的更換來定義的,每更換一次即產生一任總統。據美國歷史,特朗普當選的是第58屆美國總統,也是第45任美國總統。

      四、英國脫歐公投報道中的概念錯誤:“脫離歐盟”誤為“脫離歐洲”。2016年6月23日,英國舉行“脫歐公投”,其結果是英國“脫歐”。有些媒體在報道這次事件時,把“脫歐”解釋為“脫離歐洲”。這屬于明顯的概念錯誤。其實,英國脫離的不是歐洲,而是歐盟。歐洲聯盟(European Union)簡稱歐盟,是一個推行歐洲經濟和政治一體化的組織,其前身是歐洲共同體。英國在1973年加入歐洲共同體,1991年簽署《歐洲聯盟條約》。脫歐派在公投中勝出,英國脫離歐盟將成為事實。歐洲是一個地理概念,英國處在其中,不可能根據投票選擇脫離這個地方。

      五、韓國“親信門”事件報道中的詞形錯誤:“手足無措”誤為“舉足無措”。2016年10月中旬,韓國總統樸槿惠被曝出親信干政丑聞,不少新聞媒體在報道此事時,用“舉足無措”來形容樸槿惠執政團隊的慌張和混亂。漢語中沒有“舉足無措”,只有“手足無措”。措,義為安置、安放,如措辭、措身、措手不及。手足無措,即手和腳都沒地方安放,比喻不知所從、舉止慌亂。之所以會出現“舉足無措”這樣的誤用,可能是和“舉足輕重”一詞發生了混搭。

      六、娛樂新聞報道中的用字錯誤:“憑借”誤作“憑藉”。2016年11月26日,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲“金馬獎”的最佳導演獎。在報道新聞時,很多媒體都說:“馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎……”“憑藉”是不規范的,正確的寫法是“憑借”。過去,“藉”(jiè)可表假托、利用之義,簡化字頒布使用后,此“藉”已經簡化成“借”。因此,依照現在的用字規范,只能寫作“憑借”,不能寫作“憑藉”。

      七、娛樂明星的用字錯誤:“令人髮指”誤為“令人發指”。2016年8月31日,相聲演員郭德綱在其個人微博上發布了所謂《德云社家譜》,全用繁體字書寫。遺憾的是,出現了好幾處錯誤,“令人髮指”誤成“令人發指”就是一例。“發”既是“髮”(fà,毛發的發)的簡化字,又是“發”(fā,發展的發)的簡化字。“令人發指”的意思是,讓人頭發都豎了起來,形容憤怒到了極點。其“發”指頭發,用繁體字書寫,顯然是“髮”而非“發”。

      八、體育明星的詞形錯誤:“作為”誤為“做為”。2016年11月17日,林丹發出了一條個人微博就出軌一事向家人道歉。這條道歉微博說:“做為一個男人……”“做為”應是“作為”之誤。“做”“作”兩字在語用中常常糾纏難辨,有時甚至含混不清,但還是有一些基本的運用規律可循:表示抽象語義多用“作”,表示具體語義多用“做”。“作為”是介詞,常用來引進人的某種身份或事物的某種性質,如“作為一個學生,必須遵守課堂紀律”等。無疑表示的是抽象語義,所以是“作為”而非“做為”。

      九、廣告宣傳中常見的用字錯誤:“紳士”誤為“紳仕”。“紳士”常出現在男裝廣告上,如某品牌男裝每年都進行“優雅紳仕形象大使評選”,香港明星黃宗澤就當選了今年的“新紳仕”,大幅廣告貼滿大街小巷。其中的“紳仕”是“紳士”之誤。“士”古代指未婚男子,也可做成年男子的通稱,或做男子的美稱;“仕”則作動詞用,通常指做官。“紳士”指有現代文明修養的男士,其“士”是對男子的美稱,不能寫作“仕”。

      十、常見的食品名用字錯誤:“黏豆包”誤為“粘豆包”。“黏豆包”是北方的一種傳統點心,采用黃米、紅豆等材料制作而成,具有黏性特點。店招、廣告牌及食物包裝袋上基本上都被誤成了“粘豆包”。“黏”(nián)和“粘”(zhān)本為兩字,1955年《第一批異體字整理表》頒布實施,“黏”作為“粘”的異體字廢除。“粘”于是身兼二職,既表“粘”的意義也表“黏”的意義。1988年公布《現代漢語通用字表》,將“黏”恢復使用,被確定為規范字。從此,“黏”和“粘”又各自獨立,擔負不同的意義:“黏”是形容詞,表示糨糊、膠水等具有的使物相連的性質;“粘”是動詞,指依靠黏性把東西互相貼合。 誤“黏”為“粘”,也常見于其他用字場合。


      相關內容

      祥仔大片